Nous localisons des jeux vidéo. Voici les étapes de localisation de tout jeu vidéo…
Analyse de l'internationalisation et de la localisation
- Nous analysons le jeu et recherchons tout problème pouvant affecter l'internationalisation ou la localisation du jeu.
- Nous proposons des suggestions et offrons une assistance technique pour résoudre tout problème identifié.
Planification du projet
- Nous énumérons les langues cibles dans lesquelles le projet sera localisé, ainsi que le calendrier de sortie pour chaque langue.
- Nous convenons des dates de départ de la traduction des textes et de l'enregistrement des fichiers audio.
- Nous détaillons le processus de production de la localisation.
- Nous mettons en œuvre le plan de localisation (qui énumère les vendeurs, la taille et les compétences de l'équipe, les emplois du temps, les coûts, etc.)
- Nous nous mettons d'accord sur le plan de localisation.
Processus de localisation
- Nous suivons le développement du jeu afin de rendre la localisation plus aisée et réduire ainsi les coûts de traduction, d'enregistrement et de tests.
- Nous nous occupons de la traduction et des programmes d'enregistrement (contrôle des mises à jour des composants, préparations des kits de traduction en liaison avec la traduction et les studios, vérifications des composants, etc.)
- Nous nous occupons de la version localisée et des programmes de tests (création des builds localisés, création des procédures de tests pour chaque build, contrôle des programmes de création de builds et des procédures de test pour obtenir une efficacité maximale).
Remises
- sites Internet localisés
- fichiers modèles localisés pour le manuel, la boîte et autres documents imprimés (guides, cartes, etc.)
- gold master localisé, dans les temps, au format demandé, et prêt à partir à la production
- démos, mises à jour et patchs pour le jeu après sa sortie.
|